Når personer fra forskjellige kulturer samarbeider skapes ofte misforståelser som kan få konsekvenser for samarbeidet. Denne artikkelen prøver å belyse de mest vanlige fellene ved flerkulturell kommunikasjon
Flerkulturelt forretningsmøte

En analyse av flerkulturell kommunikasjon, ledelse og global samhandling

Etter nesten 20 år utenfor Norge med jobb og utdanning på 3 kontinenter har jeg ofte blitt misforstått og jeg har ofte misforstått hva andre prøver å kommunisere til meg. Unødvendig å påpeke at dette skapte  frustrasjoner og hindret fremdrift for alle parter. I dette skrivet tar jeg utgangspunktet i Erin Meyer sin bok The Culture Map for å prøve å skape en forståelse av akkurat hvor lett det er å gjøre feil i dette flerkulturelle minefeltet.

Introduksjon: Den flerkulturelle kommunikasjons barrieren i det norske næringslivet

Det norske næringslivet gjennomgår en fundamental transformasjon. Historisk sett har norske bedrifter operert i en relativt homogen kulturell boble, preget av likhetstanker, flat struktur og en underforstått enighet om “hvordan ting gjøres”. I dag er virkeligheten en annen. Globaliseringen har fjernet landegrensene for talent, kapital og handel. Norske selskaper, fra energigiganter som Equinor til raskt voksende teknologiselskaper i Oslo, navigerer i et landskap som er langt mer diversifisert og multikulturelt enn noen gang tidligere. Arbeidsstyrken i Norge er ikke lenger bare norsk; den er en smeltedigel av global kompetanse. Samtidig er norske bedrifters vekst avhengig av evnen til å operere sømløst i markeder som Kina, Brasil, Midtøsten og Øst-Europa.

I denne nye virkeligheten er teknisk kompetanse og finansiell styrke ikke lenger tilstrekkelig for å lykkes. Det finnes en “usynlig barriere” som stopper kontrakter, ødelegger fusjoner og skaper ineffektivitet i team: Kulturell inkompetanse. Mange norske ledere navigerer fortsatt etter magefølelsen – en “sunn fornuft” som er dypt kulturelt betinget og sjelden universell. Vi antar at en kontrakt er en kontrakt, at stillhet betyr enighet, og at en åpen dør inviterer til ærlig tilbakemelding uansett hvor i verden vi befinner oss.

Denne rapporten, som bygger på det omfattende rammeverket til Erin Meyer i The Culture Map, søker å dekonstruere disse kulturelle mekanismene. Formålet er å gi en uttømmende analyse av hvordan kulturelle dimensjoner påvirker samhandling, og spesifikt hvordan den norske modellen interagerer – og kolliderer – med resten av verden. Vi vil gå dypt inn i motsetningene mellom høy- og lavkontekst kulturer, analysere den kognitive dissonansen i hierarkiske preferanser, og gi konkrete verktøy for å bygge broer over disse kløftene. For norske bedrifter er evnen til å lære seg det “kulturelle språket” til sine internasjonale partnere ikke lenger en “soft skill”, men en forretningskritisk nødvendighet for å unngå kostbare misforståelser og realisere det fulle potensialet i en global arbeidsstyrke.

 

Del 1: Kommunikasjon – Å høre det som ikke uttales

Den mest fundamentale forskjellen mellom kulturer, og kilden til flest misforståelser, ligger i hvordan vi kommuniserer informasjon. Erin Meyer identifiserer kommunikasjon-skalaen som ryggraden i tverrkulturell forståelse, hvor verden deles inn i lavkontekst og høykontekst kulturer.

 

Lavkontekst: Den Norske og Nord-Europeiske standarden

Norge, sammen med USA, Australia, og våre naboer i Nord-Europa (samt Nederland og Tyskland), befinner seg solid plantet på lavkontekst-siden av skalaen.

I en lavkontekst-kultur er god kommunikasjon definert ved å være presis, enkel og klar. Budskapet overføres primært gjennom ordene som faktisk blir sagt eller skrevet. Mantraet er: “Si det du mener, og men det du sier.” Det er liten forventning om at mottakeren skal måtte tyde skjulte meninger eller lese mellom linjene. Repetisjon blir verdsatt hvis det bidrar til å klargjøre budskapet, og ansvaret for forståelse ligger nesten utelukkende hos avsenderen. Hvis en misforståelse oppstår i en norsk bedrift, er ryggmargsrefleksen ofte: “Jeg var nok ikke tydelig nok,” snarere enn “Du lyttet ikke godt nok.”

Denne kommunikasjonsformen har historiske røtter i samfunn som har vært mobile eller mindre homogene over tid (som USA), eller i protestantiske kulturer hvor det skrevne ord og tydelighet har vært sentralt. For en norsk leder er en e-post som oppsummerer et møte den definitive sannheten. Det som ikke står i referatet, har i praksis ikke skjedd.

Høykontekst: Kunsten å lese rommet

I sterk kontrast til dette finner vi høykontekst-kulturer, som dominerer store deler av Asia (Japan, Kina, Korea, Indonesia), Midtøsten (Saudi-Arabia, Iran) og Sør-Europa/Latin-Amerika (Spania, Brasil, Mexico).

Her er kommunikasjonen sofistikert, nyansert og lagdelt. Budskap blir både talt og lest mellom linjene. Ordene som sies er bare en brøkdel av informasjonen; resten ligger i konteksten – hvem som er til stede, hierarkiet i rommet, stillheten, kroppsspråket, og hva som ikke blir sagt. I Japan brukes begrepet Kuuki wo yomu – “å lese luften”. En person som ikke evner dette, anses som sosialt inkompetent.

For en norsk forretningsperson kan dette være en kilde til enorm frustrasjon. Når en indisk leverandør sier “Vi skal gjøre vårt beste for å levere på fredag,” tolker nordmannen dette bokstavelig som en bekreftelse på levering. I en høykontekst-forståelse kan dette imidlertid være en høflig, indirekte måte å si: “Det er umulig å levere på fredag, men jeg vil ikke ødelegge harmonien eller tape ansikt ved å si nei direkte.” Når leveransen uteblir, føler nordmannen seg lurt, mens den indiske parten føler at nordmannen var ufølsom som ikke plukket opp signalene.

Kognitiv Persepsjon: Objektet vs. Helheten

Forskjellen stikker dypere enn bare språk; den handler om kognitiv persepsjon – hvordan vi fysisk ser verden. Meyer refererer til forskning utført av Richard Nisbett og Takahiko Masuda som illustrerer dette med slående klarhet gjennom “akvarium-eksperimentet”.

Når amerikanere (ekstrem lavkontekst) og japanere (ekstrem høykontekst) ble bedt om å beskrive en videosnutt av et akvarium, avslørte svarene fundamentalt ulike verdensbilder:

Observasjon

Lavkontekst (Vestlig/Norsk fokus)

Høykontekst (Østlig fokus)

Primært Fokus

Fokalobjektet. Deltakerne beskrev umiddelbart den største fisken, dens farger og bevegelser.

Bakgrunnen og Konteksten. Deltakerne startet med å beskrive vannfargen, steinene, plantene og boblene.

Relasjoner

Så objektet isolert fra omgivelsene. “En ørret svømte mot venstre.”

Så relasjonene mellom objektene. “Frosken så på fisken.”

Minne

Husket objektet godt selv uten bakgrunn.

Husket objektet dårlig hvis bakgrunnen ble fjernet eller endret.

Implikasjoner for Norsk Næringsliv:

Denne innsikten har enorme konsekvenser for norske bedrifter som forhandler internasjonalt.

  1. Kontrakt vs. Relasjon: En norsk forhandler fokuserer på kontrakten (objektet). For oss er avtalen de spesifikke klausulene på papiret. For en kinesisk partner er kontrakten bare en del av helheten – relasjonen mellom selskapene, den politiske situasjonen, og den langsiktige tilliten. Hvis konteksten endrer seg (f.eks. råvarepriser), forventer høykontekst-partneren at “objektet” (kontrakten) også endres. Nordmannens insistering på at “en avtale er en avtale” oppfattes da som urimelig og rigid.
  2. Møtestruktur: I presentasjoner vil en norsk leder ofte gå rett på sak (fokalobjektet). En høykontekst-presentatør vil bruke tid på å bygge opp bakgrunnen, historikken og konteksten før poenget presenteres. Uten denne konteksten føler de at budskapet er meningsløst. Nordmannen i salen blir derimot utålmodig og tenker “Kom til poenget!”
 

For å unngå misforståelser må norske bedrifter lære seg å zoome ut. Vi må slutte å se isolerte objekter og begynne å se økosystemet av relasjoner som våre internasjonale partnere opererer i.

 

Del 2: Evaluering – Det norske paradokset med direkte kritikk

En utbredt myte er at kulturer som er direkte i kommunikasjon (lavkontekst) også alltid er direkte når de gir negativ tilbakemelding. Meyers forskning, presentert i kapittelet “Evaluating”, viser at dette ikke er tilfellet. Her finner vi en viktig nyanse som ofte fanger nordmenn i en “dobbel felle”.

Direkte vs. indirekte negativ tilbakemelding

Skalaen for evaluering måler hvor direkte kritikk leveres.

  • Direkte negativ tilbakemelding: Negativ tilbakemelding gis ærlig, likefrem og uten “innpakning”. Den står alene. Bruk av “upgraders” (forsterkere) som “absolutt feil” eller “totalt uprofesjonelt” er vanlig. Kritikken kan gis foran en gruppe. (Russland, Israel, Nederland, Tyskland).
  • Indirekte negativ tilbakemelding: Kritikk gis mykt, subtilt og diplomatisk. Positive budskap brukes til å pakke inn de negative (“sandwich-metoden”). Man bruker “downgraders” (dempere) som “litt”, “kanskje”, “mindre”. Kritikk gis aldri foran andre. (Japan, Thailand, Indonesia, Saudi-Arabia, Storbritannia, USA). Litt overraskende for mange er USA i denne kategorien.
 

Norge: Direkte, men ikke brutale

Ifølge The Culture Map plasserer Norge seg på siden for direkte negativ tilbakemelding, men ikke i den mest ekstreme enden (som nederlenderne). Vi er mer direkte enn amerikanere og briter, men ofte mildere enn russere og israelere. Dette skaper to distinkte utfordringer for norske ledere:

  1. Sjokket mot “høflige” kulturer (USA/UK): Mange nordmenn tror at siden USA er lavkontekst, er de også direkte med kritikk. Dette er feil. Amerikanere er mestere i å pakke inn kritikk: “Great effort, Bill! Just a few small tweaks…” betyr ofte “Dette må gjøres helt om.” En norsk leder som sier til en amerikansk ansatt: “Dette er ikke godt nok, gjør det på nytt,” vil bli oppfattet som brutal, demotiverende og uhøflig. Vi mangler de kulturelle “støtdemperne”.
  2. Forvirringen mot Britisk underdrivelse: Storbritannia er et spesielt tilfelle. De er lavkontekst i informasjon, men høykontekst/indirekte i evaluering. Meyer presenterer en “Anglo-Dutch Translation Guide” som er skremmende relevant også for Norge.1

 

Tabell: Den Anglo-Norske Oversettelsesguiden

Norske ledere må internalisere denne tabellen for å overleve i møte med britiske partnere:

Hva briten sier

Hva briten faktisk mener

Hva en nordmann ofte forstår

“With all due respect…”

“I think you are wrong.”

“Han lytter til meg og respekterer meg.”

“Perhaps you would think about…”

“This is an order. Do it.”

“Et forslag jeg kan vurdere hvis jeg vil.”

“Oh, by the way…”

“The following criticism is the purpose of this discussion.”

“Dette er ikke så viktig, bare en bisetning.”

“Very interesting…”

“I don’t like it / It is nonsense.”

“Han er imponert!”

“Could you consider some other options?”

“Your idea is not a good one.”

“Han har ikke bestemt seg ennå.”

“I’m sure it’s my fault.”

“It’s your fault.”

“Det er hans feil.”

Denne tabellen illustrerer risikoen. En norsk bedrift kan tro at forhandlingene i London går strålende fordi motparten sa forslaget var “very interesting” og hadde “a few minor comments”. I realiteten har motparten nettopp avvist hele konseptet, men nordmannen manglet den kulturelle dekoderen for å forstå avvisningen.

 

Strategi for norske bedrifter

For å lykkes må norske ansatte lære seg å “kode om” tilbakemeldingene sine.

  • Mot USA/UK: Lær “Sandwich-metoden”. Start med ros, gi kritikken pakket inn i forslag, og avslutt med ros. Bruk bevisst “downgraders” (“Maybe we could look at…”).
  • Mot Asia/Latin-Amerika: Gi aldri kritikk i plenum. Aldri! Ta personen til side, gjerne i en uformell setting (lunsj/kaffe), og hint til problemet. Ved å bevare motpartens ære, bevarer du relasjonen.
  • Mot Nederland/Tyskland/Russland: Ikke bli fornærmet av deres brutalitet. De angriper ikke deg som person, de angriper problemet. Tål å stå i stormen og svar med samme mynt; det bygger respekt.
 

Del 3: Ledelse og hierarki – Den egalitære ekstremismen

Hvis kommunikasjon er en barriere, er ledelse en potensiell avgrunn. På skalaen for Ledelse er Norge et av verdens mest egalitære land, sammen med Danmark, Sverige og Israel. Dette står i skarp kontrast til det store flertallet av verdens nasjoner, som er hierarkiske.

Den norske modellen: Egalitær og konsensusorientert

I Norge er den ideelle avstanden mellom sjef og ansatt minimal. Den beste sjefen er en “fasilitator” blant likemenn. Organisasjonsstrukturene er flate, og kommunikasjon hopper over hierarkiske linjer uten at noen hever et øyebryn. En lærling kan (og bør) si ifra til toppsjefen hvis de ser noe som er feil. Janteloven (“Du skal ikke tro at du er noe”) gjennomsyrer bedriftskulturen. Statussymboler som egne kontorer, dyre firmabiler eller titler blir ofte sett ned på eller ansett som unødvendige.

Dette skaper en bedriftskultur preget av autonomi, initiativ og raske beslutninger på gulvet – innenfor Norges grenser.

Det hierarkiske flertallet

I kontrast til dette er land som Kina, Japan, Russland, Frankrike, Polen, Saudi-Arabia og Nigeria sterkt hierarkiske.

Den ideelle avstanden mellom sjef og ansatt er høy.

  • Den beste sjefen er en sterk direktør som leder fra fronten.
  • Status er avgjørende. Tittelen din definerer din verdi i rommet.
  • Kommunikasjon følger strenge linjer. Du snakker til din nærmeste leder, som snakker til sin leder. Å hoppe over et ledd er en fornærmelse.
 

Kollisjonen: “Blue Collar” vs. Toppledelse

Norske industribedrifter møter ofte store utfordringer når de etablerer seg ute. Se for deg en norsk fabrikksjef i en ny fabrikk i Kina eller Polen.

  • Situasjon: Den norske sjefen kommer inn i kantina, kledd i jeans og poloskjorte, setter seg ned med operatørene (“blue collar”-arbeiderne) og spør: “Hva synes dere vi skal gjøre med produksjonslinjen? Jeg trenger deres innspill.”
  • Norsk intensjon: Vise tillit, bygge lagfølelse, involvere de ansatte (empowerment).
  • Lokal tolkning (Hierarkisk): “Hvorfor spør han oss? Vet han ikke svaret? Han er sjefen, han får betalt for å vite dette. Han virker svak og inkompetent.”

I boken The Culture Map viser prosentandelen som er enige i påstanden: “Det er viktig for en leder å ha presise svar på de fleste spørsmål underordnede stiller om arbeidet sitt.”

  • I Sverige/Norge/Nederland er tallet svært lavt. Vi forventer ikke at sjefen vet alt.
  • I Japan, Spania og Italia er tallet svært høyt. En sjef som sier “jeg vet ikke, hva tror du?” mister autoritet.
 

Beslutningsprosesser: Konsensus vs. top-down

Meyers “Deciding”-skala avslører en annen, ofte oversett nyanse. Man skulle tro at egalitære land alltid tar beslutninger i fellesskap, og hierarkiske land tar dem alene. Men her skiller USA og Tyskland seg ut.

  • Konsensus (Consensual): Beslutninger tas i grupper gjennom enstemmighet. (Sverige, Japan, Nederland). I Norge (som heller mot dette) er prosessen ofte: Diskusjon -> Diskusjon -> Konsensus -> Beslutning. Dette tar lang tid (“Big D decision making”). Men når beslutningen er tatt, er implementeringen rask fordi alle er enige.
  • Top-Down: Beslutninger tas av individer (sjefen). (Kina, Nigeria, men også USA). Sjefen bestemmer, og ansvaret ligger der. Beslutningen tas raskt (“little d decision making”), men kan endres like raskt.
 

Japan-paradokset: Japan er sterkt hierarkisk, men beslutninger tas gjennom ekstrem konsensus (“Ringi”-systemet). Hierarkiet bestemmer hvem som signerer først, men alle må være enige. Dette forvirrer ofte nordmenn som forventer at den japanske toppsjefen bare skal skjære gjennom. Det kan han ikke uten å bryte harmonien.

USA-paradokset: USA er egalitært (lav maktavstand, “call me Bob”), men beslutninger er ofte sterkt Top-Down. Sjefen bestemmer til slutt. En norsk leder i USA kan bli oppfattet som handlingslammet hvis hun prøver å bygge norsk konsensus i det uendelige i stedet for å ta en sjefsavgjørelse.

Del 4: Tillit og overtalelse – Hvorfor “business is business” ikke fungerer overalt

Hvordan vi bygger tillit og hvordan vi overbeviser andre, varierer drastisk. For eksportrettede norske bedrifter er dette kanskje den dimensjonen som koster mest i tapte salg.

 

Tillit: Oppgavebasert vs. Relasjonsbasert

Meyer deler tillit inn i to kategorier :

  1. Oppgavebasert (Task-based): Tillit bygges gjennom forretningsrelaterte aktiviteter. “Du gjør jobben bra, du leverer til tiden, du er kompetent -> Jeg stoler på deg.” Tillit er kognitiv; den kommer fra hodet. (USA, Danmark, Nederland, Norge, Finland).
  • Kjennetegn: Relasjoner bygges og brytes lett. Hvis du slutter å levere, forsvinner tilliten. Vi skiller skarpt mellom jobb og privatliv. “Business is business.”
  1. Relasjonsbasert (Relationship-based): Tillit bygges gjennom emosjonell tilknytning. Måltider, kveldsdrinker, og kaffeprat er essensielt. “Jeg kjenner deg som menneske, jeg har møtt familien din, jeg vet at du ikke vil lure meg -> Jeg stoler på deg.” Tillit er effektivt; det kommer fra hjertet. (Kina, Brasil, Saudi-Arabia, India, Russland, Sør-Europa).
  • Kjennetegn: Relasjoner tar lang tid å bygge, men varer lenge. En kunde kjøper av deg, ikke av firmaet ditt. Hvis du bytter jobb, følger kunden ofte med deg.
 

Den Norske “Peach vs. Coconut” utfordringen:

Norge er en “Oppgavebasert” kultur. Vi liker å være effektive. I møter går vi rett på sak. Lange lunsjer uten faglig innhold kan føles som bortkastet tid (“ineffektivt”). Vi er, som Kurt Lewin kalte det, “Peaches” (ferskener) – myke utenpå (vennlige, smilende), men med en hard kjerne (privatlivet) som vi verner om.

Våre handelspartnere i f.eks. Brasil eller Kina er ofte “Relasjonsbaserte”. De trenger å vite hvem du er før de vil snakke kontrakt. Hvis en norsk selger prøver å hoppe over den sosiale delen (“Kan vi snakke om pris nå?”), signaliserer han at han kun er interessert i transaksjonen, ikke relasjonen. I en relasjonsbasert kultur betyr dette: “Jeg kan ikke stoles på.”

For norske bedrifter betyr dette at reisebudsjettet og tid til “representasjon” ikke er luksus, men en kritisk del av produksjonsprosessen for tillit. En middag i Shanghai som varer til kl. 02:00 er arbeid.

Overtalelse: Prinsipper vs. Applikasjon

Når vi skal selge en idé eller et produkt, hvordan strukturerer vi argumentasjonen?  Applikasjon-først (Applications-first): (USA, UK, Australia, Canada, og i stor grad Norge). Induktiv tenkning. Vi starter med konklusjonen eller anbefalingen (“Executive Summary”). “Her er hva vi bør gjøre.” Deretter presenterer vi data hvis nødvendig. Vi er pragmatikere. “Does it work?” er viktigere enn “Why does it work?”.

  • Prinsipper-først (Principles-first): (Frankrike, Tyskland, Russland, Spania). Deduktiv tenkning. Man starter med teorien, konseptet og den filosofiske bakgrunnen. Man bygger opp argumentet stein for stein før man til slutt avslører konklusjonen. “Why does it work?” er avgjørende for å akseptere at det virker.

Implikasjoner:

  • Norge mot Tyskland/Frankrike: En norsk ingeniør som presenterer for tysk ledelse og starter med “Vi anbefaler pumpe X” kan bli møtt med skepsis. Tyskerne vil tenke: “Hvor er beviset? Hva er metodikken? Du er overfladisk.” Nordmannen må lære seg å presentere teorien først.
  • Frankrike mot Norge: En fransk leder som presenterer for et norsk styre vil ofte bruke de første 30 minuttene på teoretisk rammeverk. Nordmennene vil sone ut, sjekke mobilen og tenke “Kom til poenget!”. Franskmannen oppfattes som akademisk og treg.
 

Del 5: Tidsforståelse og uenighet – Når tiden ikke er penger

Scheduling: Lineær Tid vs. Fleksibel Tid

På skalaen for “Scheduling” er Norge en Lineær Tid-kultur, sammen med Tyskland, Sveits og Japan.

  • Lineær: Tid er en mangelvare. Punktlighet er en dyd. “Time is money.” Vi gjør én ting om gangen. En deadline er en fast avtale.
  • Fleksibel: (India, Brasil, Italia, Saudi-Arabia, Nigeria). Tid er flytende. Relasjoner er viktigere enn klokka. Møter starter når alle er der. Avbrytelser er normalt. Planer endres basert på nye muligheter.
 

Konflikten:

Når en norsk prosjektleder jobber med et team i India eller Nigeria, oppstår ofte dyp frustrasjon. Nordmannen lager en Gantt-tabell. For nordmannen er dette “loven”. For den indiske partneren er Gantt-tabellen en “intensjon” eller et forslag, som selvsagt må vike hvis en viktigere relasjon dukker opp.

Nordmannen opplever forsinkelser som “mangel på respekt” eller “uprofesjonelt”. Den lokale partneren opplever nordmannens rigiditet som stressende og begrensende for å kunne utnytte muligheter som oppstår.

 

Uenigheter: Konfrontasjon vs. Harmoni

Hvordan håndterer vi uenighet? 

  • Konfrontasjon (Confrontational): Uenighet og debatt er positivt. Det skjerper ideene. Man kan være rykende uenig i møtet og gode venner etterpå. (Israel, Frankrike, Tyskland, Nederland).
  • Unngår Konfrontasjon (Avoids Confrontation): Uenighet bryter harmonien. Å si “jeg er uenig” er å angripe personen. Kritikk må gis ekstremt subtilt. (Japan, Thailand, Indonesia, Ghana).
 

Norge i midten:

Norge unngår ofte de mest opphetede konfrontasjonene sammenlignet med Frankrike eller Israel (vi liker konsensus), men vi tåler saklig uenighet godt. Utfordringen kommer når vi møter kulturer som unngår konfrontasjon for enhver pris (f.eks. Japan). En norsk leder som sier “Jeg er uenig i dette punktet” i et møte med japanere, kan ha påført motparten et enormt ansiktstap. Møtet vil fortsette, men relasjonen er skadet. I slike kulturer må uenighet uttrykkes gjennom spørsmål: “Har vi vurdert andre alternativer?”

Emosjonell Ekspressivitet:

Det er også verdt å merke seg skillet mellom emosjonelt ekspressive kulturer (Italia, Brasil) og uekspressive (Japan, Norge, Tyskland).

En brasiliansk partner kan virke sint eller overveldet fordi de snakker høyt, bruker store fakter og avbryter. For en nordmann virker dette som kaos eller aggresjon. I virkeligheten er det bare engasjement. Motsatt kan en norsk leders rolige, monotone stemme tolkes av en brasilianer som “kald”, “uinteressert” eller at nordmannen skjuler noe.

 

Konklusjon: Mot en “Tredje Kultur”

Norsk næringsliv har mange fortrinn: Tillit, effektivitet, likhet og teknologisk adaptasjon. Men disse styrkene er ikke absolutte; de er relative. Det som fungerer i Oslo, kan være gift i Beijing eller Lagos.

Å lykkes globalt handler ikke om at nordmenn skal slutte å være norske. Vi skal ikke begynne å late som vi er franskmenn eller japanere. Målet, som Erin Meyer skisserer, er å være bevisst på “The Culture Map” – kartet som viser hvor minene ligger begravd.

Norske bedrifter må strebe etter å skape en “Tredje Kultur” i sine internasjonale team:

  1. Eksplisitte spilleregler: Ikke la kulturelle normer være underforstått. Snakk om dem. “I dette teamet, selv om vi er i Kina, praktiserer vi ‘direkte feedback’ på e-post for effektivitetens skyld, men vi respekterer ‘hierarki’ i kundemøter.”
  2. Kulturell kartlegging: Bruk Meyers 8 skalaer aktivt før ethvert nytt prosjekt. Plott inn teammedlemmene. Synliggjør at uenigheten om tidsplanen ikke handler om latskap vs. rigiditet, men om Fleksibel vs. Lineær tid.
  3. Fleksibilitet: Norske ledere må tørre å ta på seg “sjefshatten” i hierarkiske land, og tørre å bruke tid på lange middager i relasjonsbaserte land.
 

Ved å lære oss å dekode signalene – enten det er britisk underdrivelse, japansk stillhet eller brasiliansk emosjonalitet – kan norske bedrifter gå fra å være “naive turister” i global business til å bli sofistikerte, kulturelt intelligente aktører.

Del

Flere innlegg

Samarbeid

Ledelse i en verden i endring

En moderne leder bli ekspert i ledelse i en verden i endring hvor kunder endrer sine ønsker. Ledelse må ha en moderne ledelsesfilosofi ta hensyn til for at virksomheten skal bli effektiv og lønnsom?

Insentiver og bonusordninger

Den underliggende antakelsen bak tradisjonelle insentiver er hentet fra atferdspsykologi: atferd som belønnes, vil gjentas. Mens denne logikken kan ha en viss gyldighet for enkle, repeterende oppgaver, viser tiår med forskning at den er utilstrekkelig og ofte direkte skadelig når den anvendes på komplekst kunnskapsarbeid.Vi må vekk fra gå insentiver for å gjøre en oppgave bedre og over til å gi insentiver til å ta eierskap av kundeopplevelser som en gruppe.

Når skal byråkratiet dø?

Gammeldags byråkrati er en bremsekloss som koster 8.9 billioner dollar globalt i tapt engasjement. Denne artikkelen viser deg hvordan du erstatter rigid kontroll med en ny verktøykasse – Psykologisk trygghet, autonomi og tillit, engasjement og eierskap av kundetilfredshet.

Kontakt AGERI
Translate »